mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2026-02-14 18:37:03 +08:00
Source-Git-URL: git://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: bb30ba75db8403a9ce4fb8ba6b7c3fe42ac4069e
815 lines
25 KiB
Plaintext
815 lines
25 KiB
Plaintext
# Spanish message translation file for plpgsql
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2008-2012 PostgreSQL Global Development Group
|
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
|
#
|
|
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2008-2013
|
|
# Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com> 2008
|
|
# Jaime Casanova <jcasanov@systemguards.com.ec> 2010
|
|
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org> 2013
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL 9.4)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 12:19-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
|
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:436 pl_handler.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
|
|
msgstr "las funciones PL/pgSQL no pueden aceptar el tipo %s"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de resultado para la función polimórfica «%s»"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
|
msgstr "las funciones de disparador sólo pueden ser invocadas como disparadores"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:551 pl_handler.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "las funciones PL/pgSQL no pueden retornar el tipo %s"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
|
|
msgstr "las funciones de disparador no pueden tener argumentos declarados"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
|
|
msgstr "Los argumentos del disparador pueden accederse usando TG_NARGS y TG_ARGV."
|
|
|
|
#: pl_comp.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger functions cannot have declared arguments"
|
|
msgstr "las funciones de disparador por eventos no pueden tener argumentos declarados"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
|
|
msgstr "compilación de la función PL/pgSQL «%s» cerca de la línea %d"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
|
|
msgstr "Podría referirse tanto a una variable PL/pgSQL como a una columna de una tabla."
|
|
|
|
#: pl_comp.c:1272 pl_comp.c:1300 pl_exec.c:4447 pl_exec.c:4795 pl_exec.c:4880
|
|
#: pl_exec.c:4971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
|
|
msgstr "el registro «%s» no tiene un campo «%s»"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la relación «%s»"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "la variable «%s» tiene pseudotipo %s"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "la relación «%s» no es una tabla"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:2260 pl_comp.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
|
|
msgstr "no se reconoce la condición de excepción «%s»"
|
|
|
|
#: pl_comp.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo determinar el verdadero tipo de argumento para la función polimórfica «%s»"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:321 pl_exec.c:614 pl_exec.c:893
|
|
msgid "during initialization of execution state"
|
|
msgstr "durante la inicialización del estado de ejecución"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:328
|
|
msgid "while storing call arguments into local variables"
|
|
msgstr "mientras se almacenaban los argumentos de invocación en variables locales"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:408 pl_exec.c:771
|
|
msgid "during function entry"
|
|
msgstr "durante el ingreso a la función"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:439 pl_exec.c:802 pl_exec.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
|
|
msgstr "CONTINUE no puede usarse fuera de un bucle"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control reached end of function without RETURN"
|
|
msgstr "la ejecución alcanzó el fin de la función sin encontrar RETURN"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:450
|
|
msgid "while casting return value to function's return type"
|
|
msgstr "mientras se hacía la conversión del valor de retorno al tipo de retorno de la función"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:463 pl_exec.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:501 pl_exec.c:2829
|
|
msgid "returned record type does not match expected record type"
|
|
msgstr "el tipo de registro retornado no coincide con el tipo de registro esperado"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:556 pl_exec.c:810 pl_exec.c:942
|
|
msgid "during function exit"
|
|
msgstr "durante la salida de la función"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:806 pl_exec.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
|
|
msgstr "la ejecución alcanzó el fin del procedimiento disparador sin encontrar RETURN"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger procedure cannot return a set"
|
|
msgstr "los procedimientos disparadores no pueden retornar conjuntos"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:837
|
|
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
|
|
msgstr "la estructura de fila retornada no coincide con la estructura de la tabla que generó el evento de disparador"
|
|
|
|
#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
|
|
#. local variable initialization"
|
|
#.
|
|
#: pl_exec.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
|
|
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d %s"
|
|
|
|
#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
|
|
#. arguments into local variables"
|
|
#.
|
|
#: pl_exec.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
|
|
msgstr "función PL/pgSQL %s %s"
|
|
|
|
#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
|
|
#: pl_exec.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
|
|
msgstr "función PL/pgSQL %s en la línea %d en %s"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PL/pgSQL function %s"
|
|
msgstr "función PL/pgSQL %s"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1129
|
|
msgid "during statement block local variable initialization"
|
|
msgstr "durante inicialización de variables locales en el bloque de sentencias"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL"
|
|
msgstr "la variable «%s» declarada NOT NULL no puede tener un valor por omisión NULL"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1219
|
|
msgid "during statement block entry"
|
|
msgstr "durante la entrada al bloque de sentencias"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1240
|
|
msgid "during statement block exit"
|
|
msgstr "durante la salida del bloque de sentencias"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1283
|
|
msgid "during exception cleanup"
|
|
msgstr "durante la finalización por excepción"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
|
|
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "case not found"
|
|
msgstr "caso no encontrado"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
|
|
msgstr "A la sentencia CASE le falta la parte ELSE."
|
|
|
|
#: pl_exec.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
|
|
msgstr "el límite inferior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
|
|
msgstr "el límite superior de un ciclo FOR no puede ser null"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
|
|
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR no puede ser null"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
|
|
msgstr "el valor BY de un ciclo FOR debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2203 pl_exec.c:3963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already in use"
|
|
msgstr "el cursor «%s» ya está en uso"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2226 pl_exec.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments given for cursor without arguments"
|
|
msgstr "se dieron argumentos a un cursor sin argumentos"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2245 pl_exec.c:4044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments required for cursor"
|
|
msgstr "se requieren argumentos para el cursor"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOREACH expression must not be null"
|
|
msgstr "la expresión FOREACH no debe ser nula"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
|
|
msgstr "una expresión FOREACH debe retornar un array, no tipo %s"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
|
|
msgstr "la dimensión del slice (%d) está fuera de rango 0..%d"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
|
|
msgstr "las variables de bucles FOREACH ... SLICE deben ser de un tipo array"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
|
|
msgstr "la variable de bucle FOREACH no debe ser de tipo array"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2572 pl_exec.c:2654 pl_exec.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
|
|
msgstr "no se puede retornar un valor no-compuesto desde una función que retorne tipos compuestos"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2698 pl_gram.y:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
|
|
msgstr "no se puede usar RETURN NEXT en una función que no es SETOF"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2732 pl_exec.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
|
|
msgstr "se pasó un tipo incorrecto de resultado a RETURN NEXT"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2761 pl_exec.c:4434 pl_exec.c:4762 pl_exec.c:4788 pl_exec.c:4854
|
|
#: pl_exec.c:4873 pl_exec.c:4941 pl_exec.c:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
|
|
msgstr "el registro «%s» no ha sido asignado aún"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2763 pl_exec.c:4436 pl_exec.c:4764 pl_exec.c:4790 pl_exec.c:4856
|
|
#: pl_exec.c:4875 pl_exec.c:4943 pl_exec.c:4966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
|
msgstr "La estructura de fila de un registro aún no asignado no está determinado."
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2767 pl_exec.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
|
|
msgstr "se pasó un tipo de registro incorrecto a RETURN NEXT"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
|
|
msgstr "RETURN NEXT debe tener un parámetro"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2915 pl_gram.y:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
|
|
msgstr "no se puede usar RETURN QUERY en una función que no ha sido declarada SETOF"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:2935
|
|
msgid "structure of query does not match function result type"
|
|
msgstr "la estructura de la consulta no coincide con el tipo del resultado de la función"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3015 pl_exec.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAISE option already specified: %s"
|
|
msgstr "la opción de RAISE ya se especificó: %s"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
|
|
msgstr "RAISE sin parámetros no puede ser usado fuera de un manejador de excepción"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAISE statement option cannot be null"
|
|
msgstr "la opción de sentencia en RAISE no puede ser null"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assertion failed"
|
|
msgstr "aseveración falló"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3469 pl_exec.c:3613 pl_exec.c:3802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en PL/pgSQL"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3473 pl_exec.c:3617 pl_exec.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL"
|
|
msgstr "no se pueden iniciar o terminar transacciones en PL/pgSQL"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3474 pl_exec.c:3618 pl_exec.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead."
|
|
msgstr "Utilice un bloque BEGIN con una cláusula EXCEPTION."
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3641 pl_exec.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
|
|
msgstr "INTO es utilizado con una orden que no puede retornar datos"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3669 pl_exec.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned no rows"
|
|
msgstr "la consulta no regresó filas"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3688 pl_exec.c:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned more than one row"
|
|
msgstr "la consulta regresó más de una fila"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query has no destination for result data"
|
|
msgstr "la consulta no tiene un destino para los datos de resultado"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
|
|
msgstr "Si quiere descartar los resultados de un SELECT, utilice PERFORM."
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3738 pl_exec.c:7030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
|
msgstr "el argumento de consulta a ejecutar en EXECUTE es null"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
|
|
msgstr "no está implementado EXECUTE de un SELECT ... INTO"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
|
|
msgstr "Puede desear usar EXECUTE ... INTO o EXECUTE CREATE TABLE ... AS en su lugar."
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4105 pl_exec.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
|
|
msgstr "variable cursor «%s» es null"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4112 pl_exec.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative or absolute cursor position is null"
|
|
msgstr "la posición relativa o absoluta del cursor es null"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
|
|
msgstr "no puede asignarse un valor null a la variable «%s» que fue declarada NOT NULL"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
|
|
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo row"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
|
|
msgstr "no se puede asignar un valor no compuesto a una variable de tipo record"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscripted object is not an array"
|
|
msgstr "el objeto al que se le puso un subíndice no es un array"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
|
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser null"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:5080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query \"%s\" did not return data"
|
|
msgstr "la consulta «%s» no retornó datos"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:5088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query \"%s\" returned %d column"
|
|
msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
|
|
msgstr[0] "la consulta «%s» retornó %d columna"
|
|
msgstr[1] "la consulta «%s» retornó %d columnas"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:5115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query \"%s\" returned more than one row"
|
|
msgstr "la consulta «%s» retornó más de una fila"
|
|
|
|
#: pl_exec.c:5170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
|
|
msgstr "la consulta «%s» no es una orden SELECT"
|
|
|
|
#: pl_funcs.c:218
|
|
msgid "statement block"
|
|
msgstr "bloque de sentencias"
|
|
|
|
#: pl_funcs.c:220
|
|
msgid "assignment"
|
|
msgstr "asignación"
|
|
|
|
#: pl_funcs.c:230
|
|
msgid "FOR with integer loop variable"
|
|
msgstr "bucle FOR con variable entera"
|
|
|
|
#: pl_funcs.c:232
|
|
msgid "FOR over SELECT rows"
|
|
msgstr "bucle FOR en torno a filas de un SELECT"
|
|
|
|
#: pl_funcs.c:234
|
|
msgid "FOR over cursor"
|
|
msgstr "bucle FOR en torno a un cursor"
|
|
|
|
#: pl_funcs.c:236
|
|
msgid "FOREACH over array"
|
|
msgstr "FOREACH en torno a un array"
|
|
|
|
#: pl_funcs.c:250
|
|
msgid "SQL statement"
|
|
msgstr "sentencia SQL"
|
|
|
|
#: pl_funcs.c:254
|
|
msgid "FOR over EXECUTE statement"
|
|
msgstr "bucle FOR en torno a una sentencia EXECUTE"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
|
|
msgstr "etiqueta de bloque debe estar antes de DECLARE, no después"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations are not supported by type %s"
|
|
msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row or record variable cannot be CONSTANT"
|
|
msgstr "variable de tipo row o record no puede ser CONSTANT"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row or record variable cannot be NOT NULL"
|
|
msgstr "variable de tipo row o record no puede ser NOT NULL"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default value for row or record variable is not supported"
|
|
msgstr "el valor por omisión de una variable de tipo row o record no está soportado"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:674 pl_gram.y:689 pl_gram.y:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la variable «%s»"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:733 pl_gram.y:761
|
|
msgid "duplicate declaration"
|
|
msgstr "declaración duplicada"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:744 pl_gram.y:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable"
|
|
msgstr "la variable «%s» oculta una variable definida anteriormente"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
|
msgstr "elemento de diagnóstico %s no se permite en GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS"
|
|
msgstr "elemento de diagnóstico %s no se permite en GET STACKED DIAGNOSTICS"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1067
|
|
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
|
|
msgstr "elemento de GET DIAGNOSTICS no reconocido"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1078 pl_gram.y:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
|
|
msgstr "«%s» no es una variable escalar"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1330 pl_gram.y:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of scalar variables"
|
|
msgstr "la variable de bucle de un bucle sobre filas debe ser una variable de tipo record o row o una lista de variables escalares"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
|
|
msgstr "un bucle FOR de un cursor debe tener sólo una variable de destino"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
|
|
msgstr "un bucle FOR en torno a un cursor debe usar un cursor enlazado (bound)"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
|
|
msgstr "un bucle FOR de un número entero debe tener sólo una variable de destino"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
|
|
msgstr "no se puede especificar REVERSE en un bucle FOR de una consulta"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
|
|
msgstr "la variable de bucle de FOREACH debe ser una variable conocida o una lista de variables conocidas"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1690 pl_gram.y:1727 pl_gram.y:1775 pl_gram.y:2840 pl_gram.y:2925
|
|
#: pl_gram.y:3036 pl_gram.y:3792
|
|
msgid "unexpected end of function definition"
|
|
msgstr "fin inesperado de la definición de la función"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1795 pl_gram.y:1819 pl_gram.y:1835 pl_gram.y:1841 pl_gram.y:1959
|
|
#: pl_gram.y:1967 pl_gram.y:1981 pl_gram.y:2076 pl_gram.y:2257 pl_gram.y:2340
|
|
#: pl_gram.y:2492 pl_gram.y:3633 pl_gram.y:3694 pl_gram.y:3773
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:1823 pl_gram.y:1825 pl_gram.y:2261 pl_gram.y:2263
|
|
msgid "invalid SQLSTATE code"
|
|
msgstr "código SQLSTATE no válido"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2023
|
|
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
|
|
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «FOR»"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
|
|
msgstr "la sentencia FETCH no puede retornar múltiples filas"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor variable must be a simple variable"
|
|
msgstr "variable de cursor debe ser una variable simple"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
|
|
msgstr "la variable «%s» debe ser de tipo cursor o refcursor"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2315
|
|
msgid "label does not exist"
|
|
msgstr "la etiqueta no existe"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2463 pl_gram.y:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a known variable"
|
|
msgstr "«%s» no es una variable conocida"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2578 pl_gram.y:2588 pl_gram.y:2744
|
|
msgid "mismatched parentheses"
|
|
msgstr "no coinciden los paréntesis"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
|
|
msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
|
|
msgstr "falta «%s» al final de la sentencia SQL"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2615
|
|
msgid "missing expression"
|
|
msgstr "expresión faltante"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2617
|
|
msgid "missing SQL statement"
|
|
msgstr "sentencia SQL faltante"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2746
|
|
msgid "incomplete data type declaration"
|
|
msgstr "declaración de tipo de dato incompleta"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2769
|
|
msgid "missing data type declaration"
|
|
msgstr "declaración de tipo de dato faltante"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:2848
|
|
msgid "INTO specified more than once"
|
|
msgstr "INTO fue especificado más de una vez"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3017
|
|
msgid "expected FROM or IN"
|
|
msgstr "se espera FROM o IN"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
|
|
msgstr "RETURN no puede tener un parámetro en una función que retorna un conjunto"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
|
|
msgstr "Use RETURN NEXT o RETURN QUERY."
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
|
msgstr "RETURN no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
|
|
msgstr "RETURN no puede tener parámetro en una función que retorna void"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
|
|
msgstr "RETURN NEXT no puede tener parámetros en una función con parámetros OUT"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is declared CONSTANT"
|
|
msgstr "«%s» esta declarada como CONSTANT"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3321 pl_gram.y:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record or row variable cannot be part of multiple-item INTO list"
|
|
msgstr "una variable de tipo record o row no puede ser parte de una lista INTO de múltiples elementos"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many INTO variables specified"
|
|
msgstr "se especificaron demasiadas variables INTO"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block"
|
|
msgstr "etiqueta de término «%s» especificada para un bloque sin etiqueta"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
|
|
msgstr "etiqueta de término «%s» difiere de la etiqueta de bloque «%s»"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
|
|
msgstr "el cursor «%s» no tiene argumentos"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
|
|
msgstr "el cursor «%s» tiene argumentos"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
|
|
msgstr "el cursor «%s» no tiene un argumento llamado «%s»"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "el valor para el parámetro «%s» del cursor «%s» fue especificado más de una vez"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
|
|
msgstr "no hay suficientes argumentos para el cursor «%s»"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
|
|
msgstr "demasiados argumentos para el cursor «%s»"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3824
|
|
msgid "unrecognized RAISE statement option"
|
|
msgstr "no se reconoce la opción de sentencia RAISE"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3828
|
|
msgid "syntax error, expected \"=\""
|
|
msgstr "error de sintaxis, se esperaba «=»"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters specified for RAISE"
|
|
msgstr "se especificaron demasiados parámetros a RAISE"
|
|
|
|
#: pl_gram.y:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few parameters specified for RAISE"
|
|
msgstr "se especificaron muy pocos parámetros a RAISE"
|
|
|
|
#: pl_handler.c:151
|
|
msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
|
|
msgstr "Determina el manejo de conflictos entre nombres de variables PL/pgSQL y nombres de columnas de tablas."
|
|
|
|
#: pl_handler.c:160
|
|
msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures."
|
|
msgstr "Imprimir información de parámetros en la parte DETALLE de los mensajes de error generados por fallos en INTO ... STRICT."
|
|
|
|
#: pl_handler.c:168
|
|
msgid "Perform checks given in ASSERT statements."
|
|
msgstr "Ejecuta las verificaciones en sentencias ASSERT."
|
|
|
|
#: pl_handler.c:176
|
|
msgid "List of programming constructs that should produce a warning."
|
|
msgstr "Listado de estructuras de programación que deben dar una advertencia."
|
|
|
|
#: pl_handler.c:186
|
|
msgid "List of programming constructs that should produce an error."
|
|
msgstr "Listado de estructuras de programación que deben dar un error."
|
|
|
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: pl_scanner.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s al final de la entrada"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: pl_scanner.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
|