# udevil PO Template http://ignorantguru.github.com/udevil/ # This file is distributed under the same copyright and license as the udevil # package. # # Translators: # delix, 2013 # , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n" "Last-Translator: IgnorantGuru \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/udevil.c:616 #, c-format msgid "" "udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n" msgstr "udevil: Fehler 1: Berechtigungen zurücknehmen nicht möglich -- bitte dieses Problem melden\n" #: ../src/udevil.c:810 #, c-format msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n" msgstr "udevil: Fehler 2: %s Zeile %d entspricht nicht der UTF-8 Norm\n" #: ../src/udevil.c:815 #, c-format msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n" msgstr "udevil: Fehler 3: %s Zeile %d ist zu lang\n" #: ../src/udevil.c:824 #, c-format msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n" msgstr "udevil: Fehler 4: %s Zeile %d Syntaxfehler:\n" #: ../src/udevil.c:836 #, c-format msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n" msgstr "udevil: Fehler 5: %s Zeile %d Syntaxfehler:\n" #: ../src/udevil.c:842 #, c-format msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n" msgstr "udevil: Fehler 6: %s Zeile %d doppelt zugeordnet:\n" #: ../src/udevil.c:904 #, c-format msgid "udevil: warning 7: cannot read config file %s\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:916 #, c-format msgid "udevil: read config %s\n" msgstr "udevil: Lese Konfiguration %s\n" #: ../src/udevil.c:1162 #, c-format msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n" msgstr "udevil: Fehler 8: Schreiben in die Logdatei gescheitert '%s'\n" #: ../src/udevil.c:1233 #, c-format msgid "udevil: warning 124: invalid use of /** suffix in pattern '%s'\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:1236 #, c-format msgid "udevil: warning 125: ** wildcard not allowed in %s\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:1534 ../src/udevil.c:1576 ../src/udevil.c:1638 #: ../src/udevil.c:1681 #, c-format msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n" msgstr "udevil: Warnung 9: Ausführen von Iosetup (%s) nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:1589 msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n" msgstr "udevil: Fehler 147: kein freies Dateiblockgerät zu finden\n" #: ../src/udevil.c:1598 msgid "udevil: error 150: path changed\n" msgstr "udevil: Fehler 150: Pfad wurde geändert\n" #: ../src/udevil.c:1738 #, c-format msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n" msgstr "udevil: Warnung 10: Ausführen von Iosetup (%s) nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:1972 #, c-format msgid "udevil: error 11: could not open %s\n" msgstr "udevil: Fehler 11: konnte %s nicht öffnen\n" #: ../src/udevil.c:1980 #, c-format msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n" msgstr "udevil: Fehler 12: Fehler beim Schreiben nach %s\n" #: ../src/udevil.c:2030 #, c-format msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n" msgstr "udevil: Fehler 13: Ausführen von %s nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:2042 #, c-format msgid " %s exit status = %d\n" msgstr " %s Exitstatus = %d\n" #: ../src/udevil.c:2047 #, c-format msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n" msgstr "udevil: verweigert 14: %s gab Exotstatu %d zurück\n" #. log #: ../src/udevil.c:2085 msgid "udevil: trying umount as current user\n" msgstr "udevil: Aushängen als derzeitiger Nutzer wird versucht\n" #: ../src/udevil.c:2098 #, c-format msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n" msgstr "udevil: Warnung 15: Aushängen (%s) nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:2103 ../src/udevil.c:2176 #, c-format msgid " umount exit status = %d\n" msgstr " Exitstatus AUshängen = %d\n" #. success - show output #: ../src/udevil.c:2112 msgid "udevil: success running umount as current user\n" msgstr "udevil: Aushängen als derzeitiger Nutzer war erfolgreich\n" #: ../src/udevil.c:2155 ../src/udevil.c:2227 msgid "udevil: error 144: invalid path\n" msgstr "udevil: Fehler 144: ungültiger Pfad\n" #: ../src/udevil.c:2166 #, c-format msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n" msgstr "udevil: Fehler 16: Aushängen (%s) nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:2239 #, c-format msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n" msgstr "udevil: Fehler 17: Einhängen (%s) nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:2252 #, c-format msgid " mount exit status = %d\n" msgstr " Exitstatus Einhängen = %d\n" #: ../src/udevil.c:2266 msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n" msgstr "udevil: Fehler 148: Datei hinzufügen zu Dateiblockgerät nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:2310 #, c-format msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n" msgstr "udevil: Warnung 18: Einhängen (%s) nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:2327 #, c-format msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n" msgstr "udevil: verweigert 19: ungültiger Pfad\n" #: ../src/udevil.c:2333 #, c-format msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n" msgstr "udevil: verweigert 20: Einhängepunkt '%s' ist kein Verzeichnis\n" #: ../src/udevil.c:2335 #, c-format msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n" msgstr "udevil: verweigert 21: angegebener Einhängepunkt '%s' ist bereits eingehängt\n" #: ../src/udevil.c:2339 #, c-format msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n" msgstr "udevil: verweigert 22: keine Statistik '%s' erstellbar: %s\n" #: ../src/udevil.c:2341 #, c-format msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n" msgstr "udevil: verweigert 23: Besitzer von '%s' sind weder Sie noch root\n" #: ../src/udevil.c:2376 #, c-format msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n" msgstr "udevil: Warnung 24: Ausführen setfacl (%s) nicht möglich\n" #. setfacl apparently failed so fallback to udisks2 fallback permissions #: ../src/udevil.c:2384 #, c-format msgid "" "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'user:root " "rwx------'\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:2491 #, c-format msgid "" "udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n" msgstr "udevil: Fehler 26: ungültiger Typ '%s' für SMB Freigabeordner - muß cifs oder smbfs sein\n" #: ../src/udevil.c:2506 #, c-format msgid "" "udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" msgstr "udevil: Fehler 27: ungültiger Typ '%s' für NFS Freigabeordner - muß nfs oder nfs4 sein\n" #: ../src/udevil.c:2519 #, c-format msgid "" "udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be " "curlftpfs\n" msgstr "udevil: Fehler 28: ungültiger Typ '%s' für curlftpfs Freigabeordner - muß curlftpfs sein\n" #: ../src/udevil.c:2531 #, c-format msgid "" "udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or " "ftpfs\n" msgstr "udevil: Fehler 29: ungültiger Typ '%s' für FTP Freigabeordner - muß curlftpfs oder ftpfs sein\n" #: ../src/udevil.c:2556 #, c-format msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: Fehler 30: ungültiger Typ '%s' für sshfs Freigabeordner - muß sshfs sein\n" #: ../src/udevil.c:2569 #, c-format msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: Fehler 31: ungültiger Typ '%s' für sshfs Freigabeordner - muß sshfs sein\n" #: ../src/udevil.c:2581 #, c-format msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n" msgstr "udevil: Fehler 151: ungültiger Typ '%s' für WebDAV Freigabeordner - muß davfs sein\n" #: ../src/udevil.c:2596 #, c-format msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: Fehler 32: ungültiger Typ '%s' für sshfs Freigabeordner - muß sshfs sein\n" #: ../src/udevil.c:2607 #, c-format msgid "" "udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" msgstr "udevil: Fehler 33: ungültiger Typ '%s' für NFS Freigabeordner - muß nfs oder nfs4 sein\n" #: ../src/udevil.c:2724 #, c-format msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n" msgstr "udevil: Fehler 34: '%s' ist keine erkennbare Netzwerk-URL\n" #: ../src/udevil.c:2733 msgid "udevil: error 35: invalid network url\n" msgstr "udevil: Fehler 35: ungültige Netzwerk-URL\n" #: ../src/udevil.c:2750 #, c-format msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n" msgstr "udevil: Fehler 36: Namensauslösung für Host '%s' gescheitert\n" #: ../src/udevil.c:2800 #, c-format msgid "udevil: error 37: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 37: %s\n" #: ../src/udevil.c:2801 ../src/udevil.c:4338 ../src/udevil.c:4661 msgid "udevil was not run suid root" msgstr "undevil ohne SUID root ausgeführt" #: ../src/udevil.c:2806 ../src/udevil.c:4343 ../src/udevil.c:4666 msgid "To correct this problem" msgstr "Problembehebung:" #: ../src/udevil.c:2820 msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: Fehler 38: der Befehl MOUNT benötigt eine DEVICE Angabe\n" #: ../src/udevil.c:2822 msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: Fehler 39: der Befehl UMOUNT benötigt eine DEVICE Angabe\n" #: ../src/udevil.c:2867 #, c-format msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 40: keine Statistik %s erstellbar: %s\n" #: ../src/udevil.c:2879 msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n" msgstr "udevil: Fehler 41: der Pfad zum Gerät kann nicht normgerecht gemacht werden\n" #: ../src/udevil.c:2886 #, c-format msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 42: keine Statistik %s erstellbar: %s\n" #: ../src/udevil.c:2897 #, c-format msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n" msgstr "udevil: Fehler 43: '%s' ist keine reguläre Datei oder Verzeichnis\n" #. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts #: ../src/udevil.c:2936 ../src/udevil.c:3917 #, c-format msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n" msgstr "udevil: %s ist erfahrungsgemäß einhängbar - Ausführung des Einhängebefehls als aktueller Nutzer\n" #: ../src/udevil.c:2939 msgid "" "udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: Warnung 44: Dateisystemtyp wird für dieses Gerät in fstab ignoriert (oder Einhängepunkt festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:2942 msgid "" "udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: Warnung 45: Optionen werden für dieses Gerät in fstab ignoriert (oder Einhängepunkt festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:3033 #, c-format msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: Fehler 46: '%s' in mtab nicht als eingehängt auffindbar\n" #: ../src/udevil.c:3047 msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n" msgstr "udevil: Fehler 47: angehängtes Dateiblockgerät kann nicht normgerecht gemacht werden\n" #: ../src/udevil.c:3053 msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n" msgstr "udevil: verweigert 48: 'Datei' ist kein erlaubter Typ\n" #: ../src/udevil.c:3061 #, c-format msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: verweigert 49: '%s' ist keine erlaubte Datei\n" #: ../src/udevil.c:3068 #, c-format msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: Fehler 50: '%s' in mtab nicht als eingehängt auffindbar\n" #: ../src/udevil.c:3087 #, c-format msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n" msgstr "udevil: Warnung 51: angeschlossenes Gerät %s ist kein Dateiblockgerät\n" #: ../src/udevil.c:3112 #, c-format msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 52: keine Statistik %s erstellbar: %s\n" #: ../src/udevil.c:3131 msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n" msgstr "udevil: Fehler 53: Pfad kann nicht normgerecht gemacht werden\n" #: ../src/udevil.c:3147 #, c-format msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n" msgstr "udevil: Fehler 54: ungültiger Pfad '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3156 #, c-format msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: Fehler 55: '%s' in mtab nicht als eingehängt auffindbar\n" #: ../src/udevil.c:3163 #, c-format msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n" msgstr "udevil: Fehler 56: Dateisystemtyp bei Gerät %s in mtab nicht auffindbar\n" #: ../src/udevil.c:3174 #, c-format msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 57: keine Statistik %s erstellbar: %s\n" #: ../src/udevil.c:3183 #, c-format msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: Fehler 58: %s ist kein Blockgerät\n" #: ../src/udevil.c:3192 msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: Fehler 59: Fehler beim Initialisieren von libudev\n" #: ../src/udevil.c:3200 #, c-format msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: Fehler 60: kein udev Gerät für Gerät %s\n" #: ../src/udevil.c:3211 #, c-format msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n" msgstr "udevil: Fehler 61: Geräteinfos für Gerät %s nicht zu bekommen\n" #: ../src/udevil.c:3234 #, c-format msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n" msgstr "udevil: Fehler 62: Typ %s ist für Blockgerät ungültig\n" #: ../src/udevil.c:3254 msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n" msgstr "udevil: Fehler 143: Dateisystemtyp für Gerät nicht zu bestimmen\n" #: ../src/udevil.c:3257 #, c-format msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n" msgstr "udevil: Fehler 63: kein Medium im Gerät %s (oder Typ mit -t festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:3260 msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n" msgstr "udevil: Fehler 64: Dateisystemtyp beim Gerät nicht zu bestimmen - mit -t festlegen\n" #: ../src/udevil.c:3320 #, c-format msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n" msgstr "udevil: verweigert 65: Gerät %s ist nicht eingehängt\n" #: ../src/udevil.c:3323 #, c-format msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n" msgstr "udevil: verweigert 66: Einhängepunkt für '%s' nicht gefunden\n" #: ../src/udevil.c:3343 msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "udevil: Fehler 67: Pfad zum Einhängepunkt kann nicht normgerecht gemacht werden\n" #: ../src/udevil.c:3354 #, c-format msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n" msgstr "udevil: Fehler 68: keine Statistik '%s' erstellbar\n" #: ../src/udevil.c:3372 msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "udevil: Fehler 69: Pfad zum Einhängepunkt kann nicht normgerecht gemacht werden\n" #: ../src/udevil.c:3383 msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "udevil: Fehler 70: Pfad zum Einhängepunkt kann nicht normgerecht gemacht werden\n" #: ../src/udevil.c:3393 #, c-format msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n" msgstr "udevil: verweigert 71: '%s' ist kein erlaubtes Medienverzeichnis\n" #: ../src/udevil.c:3405 msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n" msgstr "udevil: Fehler 72: mehrere Dateisystemtypen nicht erlaubt\n" #: ../src/udevil.c:3411 #, c-format msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n" msgstr "udevil: verweigert 73: Dateisystemtyp '%s' ist kein erlaubter Typ\n" #: ../src/udevil.c:3420 msgid "udevil: error 74: could not get username\n" msgstr "udevil: Fehler 74: Nutzername nicht zu bekommen\n" #: ../src/udevil.c:3428 #, c-format msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n" msgstr "udevil: verweigert 75: Nutzer '%s' (%s) gehört nicht zu den erlaubten Nutzer\n" #: ../src/udevil.c:3450 #, c-format msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n" msgstr "udevil: verweigert 78: Nutzer %s gehört zu keiner erlaubten Gruppe\n" #: ../src/udevil.c:3462 #, c-format msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n" msgstr "udevil: verweigert 78: Host '%s' (%s) ist kein erlaubtes Netzwerk\n" #: ../src/udevil.c:3468 #, c-format msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n" msgstr "udevil: verweigert 79: Host '%s' (%s) ist ein verbotenes Netzwerk\n" #: ../src/udevil.c:3483 #, c-format msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n" msgstr "udevil: verweigert 80: Gerät %s ist kein erlaubtes Gerät\n" #: ../src/udevil.c:3490 #, c-format msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n" msgstr "udevil: verweigert 81: Gerät %s ist ein verbotenes Gerät\n" #: ../src/udevil.c:3506 #, c-format msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: verweigert 82: '%s' ist keine erlaubte Datei\n" #: ../src/udevil.c:3513 #, c-format msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n" msgstr "udevil: verweigert 83: keine Leserechte für Datei '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3524 #, c-format msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n" msgstr "udevil: verweigert 145: '%s' nicht zu öffnen\n" #: ../src/udevil.c:3537 msgid "udevil: error 146: path changed\n" msgstr "udevil: Fehler 146: Pfad geändert\n" #: ../src/udevil.c:3545 msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n" msgstr "udevil: Fehler 84: Einhängepunkt für Verzeichnis nicht festlegbar\n" #: ../src/udevil.c:3565 #, c-format msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n" msgstr "udevil: verweigert 85: %s ist einer ungültigen Datei zugeordnet\n" #: ../src/udevil.c:3573 #, c-format msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n" msgstr "udevil: verweigert 86: '%s' ist keine erlaubte Datei\n" #: ../src/udevil.c:3583 #, c-format msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: verweigert 87: '%s' ist keine erlaubte Datei\n" #: ../src/udevil.c:3604 #, c-format msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n" msgstr "udevil: verweigert 88: Gerät %s ist ein internes Gerät und Sie habe keine Root-Rechte\n" #: ../src/udevil.c:3806 #, c-format msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n" msgstr "udevil: Fehler 89: Optionen enthalten ungültiges Zeichen ('%c')\n" #: ../src/udevil.c:3815 #, c-format msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n" msgstr "udevil: verweigert 90: Option '%s' ist keine erlaubte Option\n" #: ../src/udevil.c:3826 msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n" msgstr "udevil: verweigert 91: die Option nochmaliges Einhängen ist bei FTP oder sshfs Freigabeordnern nicht benutzbar\n" #: ../src/udevil.c:3835 msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n" msgstr "udevil: verweigert 149: die Option nochmaliges Einhängen ist bei der Datei nicht benutzbar\n" #: ../src/udevil.c:3885 #, c-format msgid "" "udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: verweigert 92: Gerät %s ist bereits eingehängt (oder Einhängepunkt festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:3896 #, c-format msgid "" "udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: verweigert 93: Datei %s ist bereits eingehängt auf %s (oder Einhängepunkt festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:3900 #, c-format msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" msgstr "udevil: verweigert 94: Datei %s ist bereits dem Dateiblockgerät zugeordnet\n" #: ../src/udevil.c:3908 #, c-format msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: verweigert 95: %s ist bereits eingehängt (oder Einhängepunkt festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:3920 msgid "" "udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: Warnung 96: Dateisystemtyp wird für dieses Gerät in fstab ignoriert (oder Einhängepunkt festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:3923 msgid "" "udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: Warnung 97: Optionen werden für dieses Gerät in fstab ignoriert (oder Einhängepunkt festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:3965 #, c-format msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: verweigert 98: '%s' ist bereits eingehängt (oder Einhängepunkt festlegen)\n" #: ../src/udevil.c:3968 #, c-format msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n" msgstr "udevil: verweigert 99: '%s' einhängen nicht möglich (nicht in fstab ?)\n" #: ../src/udevil.c:3982 msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n" msgstr "udevil: verweigert 100: Gerät oder Netzwerk zum Nochmaleinhängen muß festgelegt werden\n" #: ../src/udevil.c:3988 msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n" msgstr "udevil: Warnung 101: festgelegter Einhängepunkt zum Nochmaleinhängen wird ignoriert\n" #: ../src/udevil.c:4033 #, c-format msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n" msgstr "udevil: Warnung 102: Gerät %s ist bereits eingehängt auf %s\n" #: ../src/udevil.c:4045 msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n" msgstr "udevil: Fehler 103: kein gültig existierendes Verzeichnis in erlaubte_Medien_Verzeichnisse\n" #: ../src/udevil.c:4159 #, c-format msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n" msgstr "udevil: Fehler 104: Einhängepunkt '%s' ist keine gültige UTF8-Zeichenkette\n" #: ../src/udevil.c:4181 #, c-format msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n" msgstr "udevil: Fehler 105: mkdir '%s' fehlgeschlagen\n" #. try cifs as guest first #: ../src/udevil.c:4214 #, c-format msgid "udevil: trying %s as guest\n" msgstr "udevil: %s Versuch als Gast\n" #: ../src/udevil.c:4225 #, c-format msgid "udevil: trying with %s\n" msgstr "udevil: Versuch mit %s\n" #: ../src/udevil.c:4272 msgid "" "udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n" msgstr "udevil: Warnung 106: ungültiger mount_point_mode in udevil.conf - es wird 0755 verwendet\n" #: ../src/udevil.c:4337 #, c-format msgid "udevil: error 107: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 107: %s\n" #: ../src/udevil.c:4352 msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: Fehler 108: der Befehl remove benötigt ein GERÄT Argument\n" #: ../src/udevil.c:4358 #, c-format msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 109: keine Statistik %s erstellbar: %s\n" #: ../src/udevil.c:4366 #, c-format msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: Fehler 110: %s ist kein Blockgerät\n" #: ../src/udevil.c:4373 msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: Fehler 111: Fehler beim Initialisieren von libudev\n" #: ../src/udevil.c:4380 #, c-format msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: Fehler 112: kein udev Gerät für Gerät %s\n" #: ../src/udevil.c:4389 msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n" msgstr "udevil: Fehler 113: Geräteinfo nicht zu bekommen\n" #: ../src/udevil.c:4401 #, c-format msgid "" "udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding " "driver\n" msgstr "udevil: Warnung 114: Gerät %s ist eine internes Gerät - Treiber nicht abkoppeln\n" #: ../src/udevil.c:4412 msgid "" "udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not " "unbinding driver\n" msgstr "udevil: Warnung 115: Schnittstelle ist kein usb, firewire, sdio, esata - Treiber nicht abkoppeln\n" #: ../src/udevil.c:4420 #, c-format msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n" msgstr "udevil: verweigert 116: Gerät %s ist kein erlaubtes Gerät\n" #: ../src/udevil.c:4426 #, c-format msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n" msgstr "udevil: verweigert 117: Gerät %s ist en verbotenes Gerät\n" #: ../src/udevil.c:4464 #, c-format msgid "udevil: unmount %s\n" msgstr "udevil: Aushängen %s\n" #: ../src/udevil.c:4498 #, c-format msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n" msgstr "udevil: Fehler 118: Zugriff auf Verzeichnis %s nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:4523 #, c-format msgid "udevil: examining partition %s\n" msgstr "udevil: Überprüfung Partition %s\n" #. unmount partition #: ../src/udevil.c:4528 #, c-format msgid "udevil: unmount partition %s\n" msgstr "udevil: Aushängen Partition %s\n" #: ../src/udevil.c:4580 #, c-format msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n" msgstr "udevil: Fehler 119: Host für %s nicht auffindbar\n" #: ../src/udevil.c:4586 #, c-format msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n" msgstr "udevil: Fehler 120: Host für %s nicht auffindbar\n" #: ../src/udevil.c:4595 #, c-format msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n" msgstr "udevil: Fehler 121: letzte Komponente für %s nicht auffindbar\n" #: ../src/udevil.c:4619 #, c-format msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n" msgstr "udevil: Warnung 122: Möglichkeit zum automatischen Aussetzen der Stromversorgung von %s fehlt\n" #: ../src/udevil.c:4631 #, c-format msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n" msgstr "udevil: Warnung 123: Möglichkeit zum Steuern der Stromversorgung von %s fehlt\n" #: ../src/udevil.c:4660 #, c-format msgid "udevil: error 124: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 124: %s\n" #: ../src/udevil.c:4741 msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: Fehler 126: Info benötigt GERÄT Argument\n" #: ../src/udevil.c:4747 #, c-format msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 127: keine Statistik %s erstellbar: %s\n" #: ../src/udevil.c:4755 #, c-format msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: Fehler 128: %s ist kein Blockgerät\n" #: ../src/udevil.c:4762 msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: Fehler 129: Fehler beim Initialisieren von libudev\n" #: ../src/udevil.c:4769 #, c-format msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: Fehler 130: kein udev Gerät für Gerät %s\n" #: ../src/udevil.c:4785 msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n" msgstr "udevil: Fehler 113: Geräteinfo nicht zu bekommen\n" #: ../src/udevil.c:4837 msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n" msgstr "udevil: Fehler 132 : Initialisieren von udev nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:4848 msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n" msgstr "udevil: Fehler 133: Erzeugen des udev Monitors nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:4853 msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n" msgstr "udevil: Fehler 134: Erzeugen der Empfangsfunktion des udev Monitors nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:4858 msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n" msgstr "udevil: Fehler 135: Festlegen des udev Filters nicht möglich\n" #: ../src/udevil.c:4865 msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n" msgstr "udevil: Fehler 136: Socketdateideskriptor des udev Monitors nicht zu bekommen\n" #: ../src/udevil.c:4886 #, c-format msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n" msgstr "udevil: Fehler 137: Monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n" #: ../src/udevil.c:4937 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n" msgstr "Hängt Geräte ohne Passwort aus und ein, zeigt Geräteinfos und überwacht\n" #: ../src/udevil.c:4938 #, c-format msgid "" "device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n" msgstr "Geräteänderungen. Emuliert die Verwendung von udisks1/2 Befehlszeilen und udisks1 Ausgaben.\n" #: ../src/udevil.c:4939 #, c-format msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n" msgstr "Aufruf: udevil [OPTIONEN] BEFEHL [BEFEHLSOPTIONEN] [BEFEHLSARGUMENTE]\n" #: ../src/udevil.c:4940 #, c-format msgid "OPTIONS:\n" msgstr "OPTIONEN:\n" #: ../src/udevil.c:4941 msgid "print details" msgstr "Druck Details" #: ../src/udevil.c:4942 msgid "minimal output" msgstr "minimale Ausgabe" #: ../src/udevil.c:4943 #, c-format msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "MOUNT - Hängt das GERÄT mit den EINHÄNGEOPTIONEN auf den Einhängepunkt VERZEICHNIS ein:\n" #: ../src/udevil.c:4944 #, c-format msgid "" " udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] " "[DIR]\n" msgstr " udevil mount|--mount [EINHÄNGEOPTIONEN] [[-b|--block-device] GERÄT] [VERZEICHNIS]\n" #: ../src/udevil.c:4945 #, c-format msgid " MOUNT-OPTIONS:\n" msgstr " EINHÄNGE-OPTIONEN:\n" #: ../src/udevil.c:4946 ../src/udevil.c:4947 msgid "see man mount" msgstr "siehe man mount" #. printf( " -L LABEL mount device by #. label LABEL\n" ); #. printf( " -U UUID mount device by #. UUID\n" ); #: ../src/udevil.c:4950 ../src/udevil.c:4985 ../src/udevil.c:4997 msgid "ignored (for compatibility)" msgstr "ignoriert (aus Kompatibilitätsgründen)" #: ../src/udevil.c:4951 ../src/udevil.c:4986 msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" ); #: ../src/udevil.c:4956 msgid "ISO file" msgstr "ISO Datei" #: ../src/udevil.c:4957 msgid "ftp site - requires" msgstr "FTP Netzpräsenz - erfordert" #: ../src/udevil.c:4958 msgid "or" msgstr "oder" #: ../src/udevil.c:4959 ../src/udevil.c:4961 msgid "ftp share with" msgstr "ftp Freigabeordner mit" #: ../src/udevil.c:4960 msgid "user and password" msgstr "Nutzer und Passwort" #: ../src/udevil.c:4962 msgid "port, user and password" msgstr "Port, Nutzer und Passwort" #: ../src/udevil.c:4963 msgid "ftp site with ftpfs" msgstr "FTP Netzpräsenz mit ftpfs" #: ../src/udevil.c:4964 msgid "ftp site with curl" msgstr "FTP Netzpräsenz mit curl" #: ../src/udevil.c:4965 msgid "ftp site with curl u/p" msgstr "FTP Netzpräsenz mit curl u/p" #: ../src/udevil.c:4966 ../src/udevil.c:4967 msgid "nfs share" msgstr "nfs Freigabeordner" #: ../src/udevil.c:4968 ../src/udevil.c:4971 msgid "samba share w/ cifs" msgstr "Samba Freigabeordner w/ cifs" #: ../src/udevil.c:4969 msgid "samba share w/ u/p/port" msgstr "Samba Freigabeordner w/ u/p/port" #: ../src/udevil.c:4970 msgid "samba share w/ workgroup" msgstr "Samba Freigabeordner w/ Arbeitsgruppe" #: ../src/udevil.c:4972 msgid "samba share w/ smbfs" msgstr "Samba Freigabeordner w/ smbfs" #: ../src/udevil.c:4973 msgid "sshfs with user - " msgstr "sshfs mit Nutzer -" #: ../src/udevil.c:4974 msgid "requires sshfs" msgstr "erfordert sshfs" #: ../src/udevil.c:4975 msgid "sshfs with user" msgstr "sshfs mit Nutzer" #: ../src/udevil.c:4976 msgid "WebDAV - requires davfs2" msgstr "WebDAV - erfordert davfs2" #: ../src/udevil.c:4977 msgid "make a ram drive" msgstr "erzeuge RAM Laufwerk" #: ../src/udevil.c:4978 #, c-format msgid "" "\n" " WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n" "\n" msgstr "\n WARNUNG !!! Ein Passwort in der Befehlzeile ist ein SICHERHEITSRISIKO - siehe Dukumentation zum Dateisystem\n\n" #: ../src/udevil.c:4979 #, c-format msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "UNMOUNT - Hängt das GERÄT oder VERZEICHNIS mit den AUSHÄNGEOPTIONEN aus:\n" #: ../src/udevil.c:4980 #, c-format msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n" msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [AUSHÄNGEOPTIONEN] \n" #: ../src/udevil.c:4981 #, c-format msgid "" " {[-b|--block-device] " "DEVICE}|DIR\n" msgstr " {[-b|--block-device] GERÄT}|VERZEICHNIS\n" #: ../src/udevil.c:4982 #, c-format msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n" msgstr " AUSHÄNGEOPTIONEN:\n" #: ../src/udevil.c:4983 ../src/udevil.c:4995 msgid "lazy unmount (see man umount)" msgstr "lazy unmount (siehe man umount)" #: ../src/udevil.c:4984 ../src/udevil.c:4996 msgid "force unmount (see man umount)" msgstr "force unmount (siehe man umount)" #: ../src/udevil.c:4991 #, c-format msgid "" "REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n" msgstr "REMOVE - Aushängen aller Partitonen beim Host des GERÄTS und Vorbereitung eines sicheren\n" #: ../src/udevil.c:4992 #, c-format msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n" msgstr " Entfernens (sync, stoppen, Treiber abkoppeln , und ausschalten):\n" #: ../src/udevil.c:4993 #, c-format msgid "" " udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n" msgstr " udevil remove|--remove|--detach [OPTIONEN] [-b|--block-device] GERÄT\n" #: ../src/udevil.c:4994 #, c-format msgid " OPTIONS:\n" msgstr " OPTIONEN:\n" #: ../src/udevil.c:4998 ../src/udevil.c:5002 ../src/udevil.c:5005 msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #: ../src/udevil.c:5000 #, c-format msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n" msgstr "INFO - Information anzeigen über GERÄT mit Emulation einer udisks v1 Ausgabe:\n" #: ../src/udevil.c:5001 #, c-format msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n" msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] GERÄT\n" #: ../src/udevil.c:5003 #, c-format msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n" msgstr "MONITOR - Anzeige von Geräteereignissen mit Emulation einer udisks v1 Ausgabe:\n" #: ../src/udevil.c:5006 #, c-format msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n" msgstr "CLEAN - Entfernen nicht eingehängter mit udevil erzeugter Einhängeverzeichnisse in Medienverzeichnissen\n" #: ../src/udevil.c:5008 #, c-format msgid "HELP - Show this help\n" msgstr "HILFE - diese Hilfe anzeigen\n" #: ../src/udevil.c:5013 msgid "For config see" msgstr "" #: ../src/udevil.c:5015 #, c-format msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n" msgstr "Zum automatischen Einhängen mit udevil 'devmon --help' ausführen\n" #: ../src/udevil.c:5161 msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n" msgstr "udevil: Fehler 138: Argument entspricht nicht UTF-8 Format\n" #: ../src/udevil.c:5463 msgid "udevil: error 139: too many arguments\n" msgstr "udevil: Fehler 139: zu viele Argumente\n" #: ../src/udevil.c:5466 #, c-format msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n" msgstr "udevil: Fehler 140: Option '%s' erfordert ein Argument\n" #: ../src/udevil.c:5470 #, c-format msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n" msgstr "udevil: Fehler 141: ungültige Option '%s'\n" #: ../src/udevil.c:5472 #, c-format msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n" msgstr "udevil: Fehler 142: ungültiges oder unerwartetes Argument '%s'\n"